《晚恋》是著名诗人汪国真的一首诗,以下是这首诗的原文及其翻译:

原文:
晚恋
——给一个女孩
汪国真
晚风拂面,月色如水
我独自一人,在街头徘徊
你的影子,若隐若现
在夜的深处,轻轻摇曳
你的笑容,如花般绽放
在记忆中,永不凋零
你的温柔,如春风拂过
在心头,留下淡淡痕迹
曾想,把这份情感
深藏心底,不再提起
但夜色太美,月色太迷人
让我忍不住,轻轻叹息
翻译:
Late Love
——To a Girl
Wang Guozhen
The evening breeze caresses the face, the moonlight like water
Alone, I wander the streets
Your shadow, now and then
Gently swaying in the depths of the night
Your smile, blooming like a flower
In memory, it never fades
Your gentleness, like the spring breeze blowing
Leaving a faint trace in the heart
Once I thought, to keep this feeling
Deeply hidden in the heart, never to mention
But the night is too beautiful, the moonlight too charming
I can't help but sigh softly
"晚恋"的意思是晚期的恋爱,通常指的是在一段关系或感情发展到较晚的阶段才开始的恋爱。在这首诗中,汪国真通过描绘晚风、月色和女孩的影子,表达了对一段晚恋的深情和思念。
「点击下面查看原网页 领取您的八字精批报告☟☟☟☟☟☟」